MURAGLIA
Vorrei
fiori di cappero
su
questo muro secolare.
Quanto
colore
per
il grigio-azzurro
della pietra!
Nel
gelido pallore della notte,
mentre
la luna è la sola padrona,
ombre
gelose dei loro segreti
seguono
i passi svelti sul selciato.
Lanciano
richiami di animale,
sollevano
memorie dal passato.
E’
l’uomo che ricorda o son le cose?
Sono
le pietre piene di memoria?
Persona
e oggetto sono cosa sola
in
circolare lotta ed armonia.
Il
cappero non visse, non è nato
su
questa pietra che non fa mai fiori
ma
il colore è nella luce
e
atteso fra le crepe del mio cuore.
|
MURALLA
Quisiera
flores de alcaparro
en este muro secular.
Cuánto
color
para el gris-azul
de
la piedra!
En la fría palidez de la
noche,
mientras
la luna es la única dueña,
sombras
celosas de sus secretos
siguen
los rápidos pasos por el césped.
Lanzan
reclamos de animal,
despiertan
memorias del pasado.
¿Es
el hombre el que recuerda o son las cosas?
¿Son
las piedras, colmas de memoria?
Personas y objetos son todo uno
en
circular lucha y armonía.
El
alcaparro no ha vivido, no ha nacido
en esta piedra que no da flores,
pero
el color está en la luz,
duerme
entre las grietas de mi corazón.
translated by
Coral Garcìa Rodrìguez
|