MURAGLIA

Vorrei fiori di cappero
            su questo muro secolare.

Quanto colore

          per il grigio-azzurro
                                 della pietra!


Nel gelido pallore della notte,
mentre la luna è la sola padrona,
ombre gelose dei loro segreti
seguono i passi svelti sul selciato.
Lanciano richiami di animale,
sollevano memorie dal passato.

E’ l’uomo che ricorda o son le cose?
Sono le pietre piene di memoria?
Persona e oggetto sono cosa sola
in circolare lotta ed armonia.

Il cappero non visse, non è nato
su questa pietra che non fa mai fiori
ma il colore è nella luce
e atteso fra le crepe del mio cuore.


MURALLA



Quisiera flores de alcaparro
                      en este muro secular.
Cuánto color
              para el gris-azul
                                 de la piedra!

En la fría palidez de la noche,
mientras la luna es la única dueña,

sombras celosas de sus secretos

siguen los rápidos pasos por el césped.

Lanzan reclamos de animal,

despiertan memorias del pasado.

¿Es el hombre el que recuerda o son las cosas?
¿Son las piedras, colmas de memoria?

Personas y objetos son todo uno

en circular lucha y armonía.

El alcaparro no ha vivido, no ha nacido
en esta piedra que no da flores,

pero el color está en la luz,

duerme entre las grietas de mi corazón.




translated by
Coral Garcìa Rodrìguez