IN DUE

Perché Emily mi hai così colpita?
Milleottocento e più le tue poesie?
No, non per questo. E’ la clausura
     che ti ha aperta al mondo,
è il mondo conosciuto
     dal chiuso della stanza.

Amo la tua poesia
     che mi giunge vera.

Non stavi come me ore ai fornelli.
Tuo era il tempo, per i tuoi pensieri.

Oggi mi trovo con te nella mia casa,
mi muovo nelle stanze
          e tu leggera mi accompagni,
tocchi gli oggetti con le mani mie
e in due viviamo la poesia e le cose.

TOGETHER

Why, Emily, do you astonish me?
One thousand eight hundred poems and more?
No, not for this. It is the enclosure
          that opened the world for you,
and the world you understood
          from the cloister of your room

I love your poetry,
          where truth reaches me.

Unlike me, you don't spend hours at the stove.
Your time was a time for your own thoughts.

Today I am in my home with you,
I move through the rooms
          where your presence brigthens our friendship,
everything you touch is with my hands
and together we live in poetry and in life.


translated by
Caroline B.Michahelles